フランス語のニュース France2 JT de 20h 22 juin 2022 (le séisme 地震)

Journal de 20 heures

France2  JT20h(Journal de 20 heures)

Du mercredi 22 Juin 2022

 =フランス2のニュース番組 JT 20h より 2022年6月22日(水曜日)のニュース=

本日のニュース Actualités du jour

Bonjour!

本日のトップニュースはマクロン大統領の「Déclaration du President de la république」共和国大統領宣言でした。
毎朝7:00からNHK BS1のワールドニュースでもトップニュースでした。
その中の訳語で「事なかれ主義でないようにしていきたい」と宣言していましたが、「事なかれ主義」という単語が聞き取れなかったです(😢)。
アメリカのオバマ元大統領の宣言が英語の勉強本としてCD付きで発行されていましたが、マクロン大統領の宣言もフランス語の参考本にならないものかしら?と思いました。とても滑舌だと思うのですが・・・。
私が100%理解できたのは最後の言葉”Vive la République ! Vive la France !” 共和国万歳!フランス万歳!でした(笑)😢。

  1. Emmanuel Macron : Les annonces du Président
    エマニュエル・マクロン:大統領の発表
  2. Grêle, pluies diluviennes : Les orages traversent le pays
    雹、集中豪雨:嵐が国を横断
  3. Tremblement e terre : Plus de mille morts en Afghanistan
    地震:アフガニスタンで1000人以上の死者
  4. Croissance : La France évitera-t-elle la récession?
    成長:フランスは景気後退を回避するか?
  5. Yves Coppens : Mort du père de Lucy
    イヴ・コッペンス:ルーシーの父の死
  6. Natation : Un triplé historique !
    水泳:歴史的な3種目制覇!

diluvien, ne(adj) 大洪水の
éviter (v.t.) 避ける、回避する
récession (f) (景気の)後退
Yves Coppens イヴ・コッペンス フランスの人類学者(古生物学者)
Lucy ルーシー(アウストラロピテクス)318年前の化石人骨

今日の単語  Le mot du jour

今日の単語は【tremblement de terre】地震(男性名詞)です。
とても長い単語で覚えにくいですが、

tremblement (m) 震動、揺れ
de (前置詞)・・・の
terre (f) 地面、大地

三つ合わせて「大地の揺れ=地震』です。
その他にも séisme (m) 地震 があります。

ますは tremblement
① 震動、揺れ
②  (体の)震え、身震い
③ (医)振戦

tremblement de la voix 声の震え
tremblement d’une lumière 光の揺れめき
tremblement de la main 手の震え
tremblement de fièvre 悪寒
tremblement convulsif 痙攣
tremblement sénile 老人性の震え

次に、séisme
① 地震

Notre pays est très souvent ravagé par des séismes.
我が国はしばしば地震の被害を被っている。

Un violent séisme sous-marin a prooqué des vagaues de fond.
大きな海底地震が津波を引き起こした。
*現在、津波は tsunami(男性名詞)で通じます。下記の raz-de-marée も津波です。

《Un pays qui ne connaît guère est tremblement de terre, les cyclones, les raz-de- marée》NIZAN  あまり知らない国は地震、サイクロン、津波です。ポール・ニーザン

セレクトニュース Les nouvelles  de la sélection

今日のセレクトニュースはアフガニスタンの地震被害のニュースです。
地震大国日本も明日は我が身かもしれません。
以前、レンガの家のニュースをセレクトしましたが、アフガニスタンでもレンガの家屋が多く、地震による被害が出ているようです。環境問題と自然対策、人間が生き延びるための問題は永遠です。

Afghanistan : un tremblement de terre fait au moins 1 000 morts

アフガニスタン:地震で少なくとも1,000人が死亡

Un séisme de magnitude 5,9 sur l’échelle de Richter a touché le sud-est de l’Afghanistan dans la nuit du mardi 21 au mercredi 22 juin. Il a fait au moins 1 000 morts et plus de 1 500 blessés.
6月21日火曜日から6月22日水曜日の夜、マグニチュード5.9の地震がアフガニスタン南東部を襲いました。 少なくとも1,000人の死者と1,500人以上の負傷者をもたらしました。

À Gayan, dans la province de Paktika (Afghanistan), des tombes sont creusées à la hâte par dizaines. Dans la nuit du mardi 21 au mercredi 22 juin, un tremblement de terre qui a touché le sud-est du pays a déjà fait plus de 1 000 victimes. Les talibans s’activent comme ils le peuvent pour transférer les blessés par hélicoptère. La zone est montagneuse et très difficile d’accès. De nombreuses maisons se sont effondrées sur leurs occupants qui dormaient. Elles sont fragiles, construites en briques et en torchis.

アフガニスタンのパクティカ県ガヤンでは、墓が10単位で急いで掘られています。 6月21日火曜日から6月22日水曜日の夜、国の南東を襲った地震により、すでに1,000人以上が亡くなりました。 タリバンは、ヘリコプターで負傷者を移送するためにできる限り活動しています。 この地域は山岳地帯であり、アクセスが非常に困難です。 眠っている居住者に多くの家屋が倒壊しました。 それらの家は壊れやすいレンガと泥土でできています。

Un nouveau coup dur pour le pays
国にとって別の打撃

Armés de leur seule bonne volonté, les habitants tentent de trouver des survivants. “Malheureusement, il n’y a aucun équipement. Les gens viennent avec des pelles et des pioches pour aider. Ils n’ont rien d’autre pour sauver la vie de ces personnes”, rapporte le journaliste Tawab Zafarzai. Les cliniques, peu nombreuses et mal équipées, sont débordées. Le séisme était d’une magnitude de 5,9 sur l’échelle de Richter. C’est un nouveau coup dur pour un pays déjà à genoux depuis l’arrivée des talibans au pouvoir.

町の人々は純粋な善意で武装して、生存者を見つけようとしています。 「残念ながら、設備はありません。人々はシャベルとつるはしを持って助けに来ます。彼らはこれらの人々の命を救うために他に何もありません」とジャーナリストのタワブ・ザファルザイさんは報告します。 診療所の数は少なく、設備も整っておらず、あふれています。 地震はマグニチュードで5.9を観測しました。 これは、タリバンが政権を握って以来、すでに降伏している国にとっては新たな打撃です。

コメント

タイトルとURLをコピーしました